The Importance of Being Earnest

This MedLibrary.org supplementary page on The Importance of Being Earnest is provided directly from the open source Wikipedia as a service to our readers. Please see the note below on authorship of this content, as well as the Wikipedia usage guidelines. To search for other content from our encyclopedia supplement, please use the form below:

The original production of The Importance of Being Earnest in 1895 with Allan Aynesworth as Algernon (left) and George Alexander as Jack (right)

The Importance of Being Earnest is a play by Oscar Wilde. It premiered on February 14, 1895 at the St. James's Theatre in London.

Set in England during the late Victorian era, the play's humour derives in part from characters maintaining fictitious identities to escape unwelcome social obligations. It is replete with witty dialogue and satirizes some of the foibles and hypocrisy of late Victorian society. It has proved Wilde's most enduringly popular play.

The successful opening night marked the climax of Wilde's career but also heralded his impending downfall. The Marquess of Queensberry, father of Wilde's male lover Lord Alfred Douglas, attempted to enter the theatre, intending to throw vegetables at the playwright when he took his bow at the end of the show. Wilde was tipped off and Queensberry was refused admission. Nonetheless, Queensberry's hostility to Wilde was soon to trigger the latter's legal travails and eventual imprisonment. Wilde's notoriety caused the play, despite its success, to be closed after only 83 performances. He never wrote another play.

Contents

Plot

Algernon, an aristocratic young Londoner, pretends to have a friend named Bunbury in the country who is frequently in ill health. Whenever Algernon wants to avoid an unwelcome social obligation, he makes an ostensible visit to his "sick friend".

Algernon's real-life best friend lives in the country but makes frequent visits to London. Algernon knows him as Ernest Worthing, but when he leaves his silver cigarette case in Algernon's flat, Algernon finds an inscription in it: "From little Cecily, with her fondest love to her dear Uncle Jack." "Ernest" is thus forced to disclose that he too is leading a double life. In the country, he goes by the name of John (or "Jack"), and pretends that he has a wastrel brother named Ernest living in London requiring his frequent attention. In the country Jack assumes a serious attitude for the benefit of his young Ward , Cecily, an 18-year old heiress and the granddaughter of Jack's late adoptive father. When in the city, he assumes the name and behaviour of the profligate Ernest.

Jack wants to marry Algernon's cousin Gwendolen, but faces two obstacles. Firstly, Gwendolen seems to love him largely for what she believes to be his name: Ernest. Secondly, Gwendolen's terrifying mother, Lady Bracknell, disapproves of Mr. Worthing and insists on thoroughly questioning him. His financial position, politics, and multiple addresses are acceptable, but she is horrified to learn that he was adopted as a baby after being discovered in a handbag at a railway station. It is unthinkable for her daughter to "marry into a cloakroom and form an alliance with a parcel."

Meanwhile, Jack's description of his pretty young ward Cecily has so appealed to Algernon that he resolves to meet her in spite of Jack's objections. Algernon goes to Jack's country house, where he announces himself as "Ernest". Cecily has for some time imagined herself in love with her Uncle Jack's "wicked" younger brother Ernest (even fantasizing that they are engaged), and she is soon swept off her feet by Algernon. Jack, meanwhile, has decided to put his life as Ernest behind him. He arrives at his country house with the news that his brother Ernest has died in Paris of a "severe chill", but is forced to abandon this claim by the presence of Algernon in the role of "Ernest."

Like Gwendolen, Cecily loves her "Ernest" at least in part for his name, and thus Algernon and Jack both ask the local rector, the Reverend Dr. Chasuble, to baptise them as "Ernest". Gwendolen, in turn, flees London and her mother to be with her love. When she and Cecily meet for the first time, each indignantly insists that she is the one engaged to "Ernest" -- until Jack and Algernon appear and their deceptions are exposed.

Lady Bracknell now arrives in pursuit of her daughter. She meets Cecily, and initially doubts her suitability as a wife for her nephew Algernon -- until the size of Cecily's trust fund is revealed. Stalemate transpires when Jack denies his consent to the marriage of his wealthy ward Cecily to the penniless Algernon until Lady Bracknell consents to his marriage to Gwendolen.

The impasse is broken, by the appearance of Cecily's governess, Miss Prism. Lady Bracknell recognizes that Prism had been employed, twenty eight years earlier, as a nurse-maid within Lady Bracknell's family. One day she went out with a baby boy in a perambulator and never returned. "Where is that baby?" Lady Bracknell demands. Miss Prism explains that, in a moment of distraction, she had put the manuscript of a novel she was writing in the perambulator, and put the baby in a handbag, which she left at Victoria Station. When Jack produces the very same handbag, it becomes clear that he is the lost baby, the elder son of Lady Bracknell's late sister, and thus -- Algernon's older brother!

With Jack's provenance established, only one thing now stands in the way of the young couples' happiness. In view of Gwendolen's continued insistence that she can only love a man named Ernest, what is Jack's real name? Lady Bracknell informs him that he was named after his father, a general, but cannot remember the general's first name. Jack looks in the Army Lists and finds that the name was in fact Ernest. As the happy couples embrace, including also Miss Prism and her clerical admirer, the Reverend Dr. Chasuble, Lady Bracknell complains to her new-found relative: "My nephew, you seem to be displaying signs of triviality." "On the contrary, Aunt Augusta," he replies, "I've now realised for the first time in my life the vital Importance of Being Earnest."

Characters

  • John ("Jack") Worthing: In love with Gwendolen. Bachelor. Adopted when very young by Thomas Cardew.
  • Algernon ("Algy") Moncrieff: First cousin of Gwendolen. Bachelor. Nephew of Lady Bracknell.
  • Lady (Augusta) Bracknell.
  • Hon. Gwendolen Fairfax: daughter of Lady Bracknell.
  • Cecily Cardew: granddaughter of Thomas Cardew and ward of Jack Worthing. Lives at Jack's country house in Hertfordshire.
  • Miss Laetitia Prism: governess to Cecily.
  • Rev Canon Frederick Chasuble,a minister who lives near Jack’s country house.
  • Lane: butler to Algernon.
  • Merriman: butler to Jack.
  • Gribsby: a solicitor

Three-act and Four-act versions

When Wilde handed his final draft of the play over to theatrical impresario George Alexander it was complete in four acts. The actor manager of the St. James' Theatre soon began a reworking of the play (whether to provide space for a 'warmer' or for a musical interlude, as was often the bill, is not entirely clear). Wilde agreed to the cuts and various elements of the second and third acts were combined. The ensuing three act play is the version that opened in London and also the version usually performed and published ever since.

The "missing" extra act, coming between the current second and third, was heavily cut. The greatest impact was the loss of the character Mr. Gribsby, a solicitor who turns up from London to arrest the profligate "Ernest" (i.e. Jack) for his unpaid dining bills. Algernon — who is going by the name "Ernest" at this point — is about to be led away to Holloway Jail unless he settles his accounts immediately. Jack finally agrees to pay for Ernest — everyone thinking that it is Algy's bill when in fact it is his own.

The four-act version was first played on the radio in a BBC production and is still sometimes performed. The 2002 film includes the Gribsby scene from the missing act.

Translations

The comedy has been successful even when performed in translation. The title being translatable only to a few languages—it relies on "Ernest" and "earnest" being homophones in English—it is sometimes staged under the title Bunbury.

In some languages, the title loses its character as a pun. In Norwegian it is staged as Hvem er Ernest?, which means "Who is Ernest?" In Spanish-speaking countries, the title is translated as La importancia de llamarse Ernesto (The Importance of Calling Yourself Ernest).

Several languages—German, Dutch, French, Hungarian, Czech and Slovak—offer equivalent puns. In Germany the play and the 2002 movie are called Ernst sein ist alles ("Being Earnest is everything"), keeping the original pun (Ernst being both a first name and a German word for serious). In Dutch it has been translated as Het belang van Ernst, in which the pun is also fully functional. In French, the play is commonly known as De l'importance d'être Constant, Constant being both a mildly uncommon first name and the quality of steadfastness; the pun is preserved but with a slightly different meaning. However French dramatist Jean Anouilh translated the play under an alternative title: "Il est important d'être Aimé" (Aimé, "beloved", is also a first name).

The Italian L'importanza di essere Ernesto, or L'importanza di essere Franco ("The Importance of Being Frank"), similarly preserves punning with a slight twist. In Catalan it is also, as in Italian, "La importància de ser Franc" ("The Importance of Being Frank"). The same approach has been used in Hungarian: the title has been translated as Szilárdnak kell lenni ("One Must Be Steadfast"), Szilárd being also an uncommon first name meaning "steadfast". In Czech, the title is translated as Jak je důležité míti Filipa ("The Importance of Having Phillip"), which is an idiom for being clever, and Filip is a quite common name. Similarly, in Basque it has been titled Fidel izan beharraz ("On the need to be Fidel"), fidel being both the Basque word for "faithful" and a first name. Likewise, in Esperanto, the play is called La Graveco de la Fideliĝo (the importance of becoming faithful/becoming Fidel).

In Polish, however, the title is Brat Marnotrawny ("The Prodigal Brother"), an allusion to the parable of the Prodigal Son (in Polish: Syn Marnotrawny). In Hebrew it is known as Hashivuta shel retsinut ("The Importance of Seriousness").

Possible inside jokes

Early in his relationship with Lord Alfred Douglas, Wilde and his wife visited Douglas' mother, Lady Queensberry, who wanted to talk to them about her son's lack of academic achievements (he left Oxford without a degree) and extravagant habits. It has been suggested that for Wilde the visit "had all the embarrassment associated with meeting one's beloved's mother". Lady Queensberry lived in Bracknell.1

Some have implied that Wilde's use of the name Ernest might possibly be an inside joke. John Gambril Nicholson in his poem "Of Boy's Names" (Love in Earnest: Sonnets, Ballades, and Lyrics (1892)) contains the lines: " Though Frank may ring like silver bell, And Cecil softer music claim, They cannot work the miracle, –'Tis Ernest sets my heart a-flame." The poem was promoted by John Addington Symonds and Nicholson and Wilde contributed pieces to the same issue of The Chameleon magazine.2 Theo Aronson has suggested that the word "earnest" became a code-word for homosexual, as in: "Is he earnest?", in the same way that "Is he so?" and "Is he musical?" were also employed. 3

The words bunbury and bunburying, meanwhile, which are used to imply double lives and as excuses for absences, are -- according to a letter from Aleister Crowley to Sir R. H. Bruce Lockhart -- an inside joke that came about after Wilde boarded a train at Banbury on which he met a schoolboy. They got into conversation and subsequently arranged to meet again at Sunbury. 4

Contrary to claims of homosexual terminology, the actor Sir Donald Sinden, who in the 1940s had met two of the play's original participants (Irene Vanbrugh, the first Gwendolen, and Allan Aynesworth, the first Algy), as well as Wilde's lover Lord Alfred Douglas, wrote to The Times to dispute suggestions that 'Earnest' held any sexual connotations: "Although they had ample opportunity, at no time did any of them even hint that Earnest was a synonym for homosexual, or that Bunburying may have implied homosexual sex. The first time I heard it mentioned was in the 1980s and I immediately consulted Sir John Gielgud whose own performance of Jack Worthing in the same play was legendary and whose knowledge of theatrical lore was encyclopaedic. He replied in his ringing tones: "No-No! Nonsense, absolute nonsense: I would have known."5 The latter remark gains additional salience from the fact that Gielgud himself was well-known in theatrical circles to be gay.

Related facts

  • John Gielgud was possibly the most famous Jack Worthing of the twentieth century, performing the role in several different productions on the English stage, and also in two sound recordings with Dame Edith Evans, certainly the best-remembered Lady Bracknell (see below). His 1947 Broadway production won the only Tony Award ever given for Best Foreign Production.
  • Lady Bracknell's line, "A handbag?" has been claimed to be the single line in English drama that has given rise to the most varied interpretations, ranging from incredulous through scandalized to just plain baffled. There is scarcely an actress who has not tried to put her own personal stamp on it, but the most famous is that of Edith Evans, seen both on stage and in the 1952 film The Importance of Being Earnest, who delivered the line loudly in a mixture of horror, incredulity and condescension. 6
  • The name 'Miss Prism' is a pun on 'misprision', which has two definitions.citation needed The older is very dark, involving the concealment of official neglect, crime or possibly treason. The more modern meaning closely resembles the character's multiple misunderstandings.
  • At the time the play was written Victoria Station in London was actually two adjacent terminal stations sharing the same name. To the east was the terminal of the decidedly ramshackle London, Chatham and Dover Railway and to the west, the much more fashionable London, Brighton and South Coast Railway—the Brighton Line. Although the two stations shared a dividing wall, there was no interconnection: it was necessary to walk out into the street to pass from one station to the other. Jack explains that he was found in a handbag in the cloakroom at Victoria Station and tries to mitigate the circumstance by assuring Lady Bracknell that it was the more socially acceptable "Brighton line".
  • Wilde's plays had reached a pinnacle of success, and anything new from the playwright was eagerly awaited. The press were always hungry for details and would pursue stories about new plots and characters with a vengeance. To combat this Wilde gave the play a working title, Lady Lancing. The use of seaside town names for leading characters, or the locations of their inception, can be recognised in all four of Wilde's society plays (the surname of the play's leading character, Worthing, is itself taken from the town where Wilde was staying when he wrote the play).
  • Based on his own research, Michael Feingold claims that Wilde drew inspiration for his plot from W. S. Gilbert's Engaged.7
  • Tom Stoppard's 1974 comedy play Travesties, set in Zurich during the First World War, takes as the starting point for its fictional embellishments a troubled production of The Importance of Being Earnest that was historically undertaken by an amateur company whose business manager was the writer James Joyce.
  • The Spanish singer, Enrique Bunbury, named himself after Algernon's imaginary friend Bunbury.
  • The names of Cecily and Gwendolyn Pigeon in Neil Simon's comedy The Odd Couple were inspired by the characters Cecily and Gwendolen in Wilde's play.
  • On 19 October 2007, a rare first edition of the play was discovered in a branch of Oxfam in Nantwich, Cheshire, coincidentally in a handbag. Staff at the shop said they had no idea who donated the items. The book has a mark on the inside cover stating that it was numbered 349 out of 1,000 copies and was sold for £650.8

Film versions

Adaptations

References

  1. ^ Oscar Wilde by Richard Ellman, published in 1987
  2. ^ D'arch Smith, Timothy: Love In Earnest: Some Notes on the Lives and Writings of English "Uranian" Poets from 1889 to 1930 (1970)
  3. ^ Aronson, Theo: Prince Eddy and the Homosexual Underworld (1994).
  4. ^ D'arch Smith, Timothy: Bunbury - Two Notes on Oscar Wilde (1998)
  5. ^ The Times, 2 February 2001
  6. ^ See, e.g., http://arts.guardian.co.uk/theatre/drama/story/0,,2245343,00.html
  7. ^ Feingold, Michael, "Engaging the Past" (Note the last paragraph, where Feingold writes, "Wilde pillaged this piece for ideas.")
  8. ^ BBC NEWS | England | Staffordshire | Rare book found in charity shop
  9. ^ Louis Edmonds in Ernest in Love

External links

Wikisource
Wikisource has original text related to this article:

Wikipedia content modification information:

  • This page was last modified on 7 January 2009, at 21:31.

Wikipedia Authorship and Review

Wikipedia content provided here is not reviewed directly by MedLibrary.org. Wikipedia content is authored by an open community of volunteers and is not produced by or in any way affiliated with MedLibrary.org.

Wikipedia Usage Guidelines

This article is licensed under the GNU Free Documentation License. It uses material from the Wikipedia article on "The Importance of Being Earnest".

The URL for this specific entry is:

All Wikipedia text is available under the terms of the GNU Free Documentation License. (See Copyrights for details). Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc.