This MedLibrary.org supplementary page on Unserdeutsch is provided directly from the open source Wikipedia as a service to our readers. Please see the note below on authorship of this content, as well as the Wikipedia usage guidelines. To search for other content from our encyclopedia supplement, please use the form below:
Related Sponsors
| Unserdeutsch | ||
|---|---|---|
| Spoken in: | Papua New Guinea, Australia | |
| Total speakers: | <100 | |
| Language family: | Creole language German-based Unserdeutsch |
|
| Language codes | ||
| ISO 639-1: | none | |
| ISO 639-2: | crp | |
| ISO 639-3: | uln | |
| Note: This page may contain IPA phonetic symbols in Unicode. | ||
Unserdeutsch ("Our German"), or Rabaul Creole German, is a German-based creole language spoken primarily in Papua New Guinea and the northeast of Australia. It was formed among the New Guinean children residing in a German-run orphanage. Fewer than 100 native speakers survive today, 15 of whom live in New Britain.
Most speakers of Unserdeutsch are bilingual; speaking either Standard German, English, Tok Pisin or Kuanua. Most speakers are middle-aged or older, although younger members of the community may comprehend the language. The descendant of a pidginised form of Standard German which originated in the Gazelle Peninsula of New Britain during German colonial times among the Catholic mixed-race (Vunapope) community. With increased mobility and intermarriage, it has been disappearing in the last few decades.
Unserdeutsch presumably influenced the development of its neighbour, Tok Pisin. Along with Namibian Black German in Namibia, it is one of only two German-based creoles.
Example
The Bahá'í Short Obligatory Prayer in Unserdeutsch:
- I bezeugen, O mein Gott, Du has geschaffen mi, fi erkennen du und fi beten zu du. I bezeugen in diese Moment mein Schwäche und dein Mach, mein Armut und dein Reichtum. Is ni ein anders Gott, nur Du, de Helfer in Gefahr, de Selbstbestehender.
German translation:
- "Ich bezeuge, oh mein Gott, dass du mich geschaffen hast, dass ich dich erkenne und zu dir bete. Ich bezeuge in diesem Moment meine Schwäche und deine Macht, meine Armut und deinen Reichtum. Es gibt keinen anderen Gott, nur dich, den Helfer in der Gefahr, den, der von selbst besteht."
English:
- "I bear witness, O my God, that Thou hast created me to know Thee and to worship Thee. I testify, at this moment, to my powerlessness and to Thy might, to my poverty and to Thy wealth. There is none other God but Thee, the Help in Peril, the Self-Subsisting."
Further reading
- Peter Mühlhäusler: Tracing the roots of pidgin German. In: Language and Communication , 4/(1)/1984, S. 27–57. ISSN 0271-5309
- Craig A. Volker: Rabaul Creole German Syntax. In: Working Papers in Linguistics, University of Hawaii 21/1989, S.153-189
- Craig A. Volker: The rise and decline of Rabaul Creole German, Language and Linguistics in Melanesia. In: John Lynch (ed.): Oceanic studies : proceedings of the first international conference on oceanic linguistics Australian Nat. Univ., Canberra 1996, ISBN 0-85883-440-5
External links
- Ethnologue report for Unserdeutsch
- Unserdeutsch homepage of the German Society for Endangered Languages
|
|||||
Wikipedia content modification information:
- This page was last modified on 16 September 2008, at 20:48.
Wikipedia Authorship and Review
Wikipedia content provided here is not reviewed directly by MedLibrary.org. Wikipedia content is authored by an open community of volunteers and is not produced by or in any way affiliated with MedLibrary.org.
Wikipedia Usage Guidelines
This article is licensed under the GNU Free Documentation License. It uses material from the Wikipedia article on "Unserdeutsch".
The URL for this specific entry is:
All Wikipedia text is available under the terms of the GNU Free Documentation License. (See Copyrights for details). Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc.
